Jeremiah 46

O Egyptu

1Hospodinovo
[v LXX následuje text Jr 46—51 za 25,13]
slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi ⌈proti národům:⌉
n.: o národech; [Jr byl povolán jako prorok národů, nejen Izraele; 1,5.10]
2O Egyptu; proti vojsku faraona Néka,
2Kr 23,29p
egyptského krále, které bylo u řeky Eufratu v Karkemíši
2Pa 35,20; Iz 10,9
a které pobil babylonský král
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar ve čtvrtém
25,1; 36,1; 45,1
roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova:
3Připravte malý
h.: + štít; častější (ve StS 60×) malý kulatý štít — srv. např. 2S 1,21; Př 2,7; 1Kr 10,16—17
i velký štít
1S 17,7.41; 1Kr 10,16p; Ž 35,2; Ez 38,4; [chránil celé tělo]; (ve StS 19×)
a ⌈pusťte se do boje!⌉
h.: přistupte k boji; srv. 2S 10,13
4Zapřáhněte koně a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
nasedněte, jezdci!
srv. 2S 8,4; 10,18; n.: na jezdecké koně; v. 9; 1S 8,11
Postavte
v. 14; 1S 10,19; 12,7; 2S 23,12
se v přilbách,
1S 17,5
naleštěte
srv. Př 20,30; n.: naostřete
oštěpy, oblečte si pancíře.
[z plátů]; n.: drátěné košile; 51,3; 1S 17,5
5⌈Proč
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vidím, že jsou⌉
n : Co to vidím? Jsou … .
naplněni děsem a ustupují zpět? Jejich hrdinové jsou zabíjeni, utíkají do útočiště, ani se neotáčejí -- všude kolem hrůza,
6,25; 49,29
je Hospodinův výrok.
6⌈Rychlonohý neuteče,
[jusiv — obvykle překládaný přací větou (Ať neuteče), je zde považován za zesílený zápor (srv. Ž 50,3)]
hrdina⌉
n.: Ani nejhbitější (Am 2,14)…, ani nejsilnější
neunikne, na severu
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u řeky Eufratu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
klopýtnou
6,21; 50,32; Oz 5,5
a padnou.
tj. zemřou v boji
7Kdo to vystupuje
Am 9,5
jako Nil,
[sebejistota a moc eg. faraona je srovnávána s mohutností Nilu (Na 3,8), který každoročně činí Egypt úrodným; srv. Iz 8,7—8]
jako řeky, jejichž vody se dmou?
8Egypt vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se dmou. Řekl: Vystoupím a přikryji zemi, odstraním
25,10; 49,38; Abd 1,8
město i jeho obyvatele.
9Nasedněte
v. 4
na koně! Zběsile jeďte,
sg., jednotné číslo (singulár)
vozy!
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhnou hrdinové,
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Kúšijci
Ez 38,5; Na 3,9; Jr 13,23; h.: Kúš; tj. Etiopané
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Pútejci,
Gn 10,6; Ez 27,10; h.: Pút; tj. Libyjci
kteří nosí štít, i 
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Lúďané,
Gn 10,13!; h.: Ludím; tj. asi obyvatelé Lydie v Malé Asii
kteří nosí a napínají luk.
10Tento den patří
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovníku, Hospodinu zástupů, je dnem pomsty,
20,12; 50,15; [asi odplata za zabití Jóšijáše, odvlečení Jóachaza a tvrdé daně v r. 609 př. Kr.; 2Kr 23,29.33—35]
aby se pomstil nad svými protivníky. Meč
51,20; Iz 10,5—6
bude požírat, nasytí a napojí se jejich krví, neboť Panovník, Hospodin zástupů, má obětní hod v severní zemi, u řeky Eufratu.
11Vystup do Gileádu a vezmi balzám,
8,22
panno,
v. 19; srv. 14,17; [zde snad vypovídá o bezpečí otcovského domova pro pannu (= Egypt), o které přišla politickými aktivitami v Izraeli]
egyptská dcero! Nadarmo si děláš spoustu
2,22; Oz 8,11
léků, zacelení
30,13
rány pro tebe ne.
12Národy uslyšely
n.: uslyší; [všechna slsa ve větě je možno chápat jako prorocké pf. a přeložit budoucím časem; (tak NIV; NET)]
o tvé hanbě
n.: hanebné porážce
a tvůj křik naplnil zemi, protože ⌈jeden hrdina klopýtl přes druhého,⌉
h.: hrdina přes hrdinu klopýtali
oba společně padli.
v. 6

13Slovo, které promluvil Hospodin k proroku Jeremjášovi o tom, že babylonský král
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhne, aby pobil egyptskou zemi.
14Oznamte v Egyptě, zvěstujte v Migdólu, zvěstujte v Memfidě
v. 19; 44,1
a v Tachpanchésu! Řekněte: Postav
v. 4
se a připrav se, protože meč
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
požírá ⌈tvé okolí.⌉
n.: co je kolem tebe; 21,14
15
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč ⌈utekl
h.: byl odplaven; Př 28,3
Apis? Proč nezůstal tvůj býk stát?
pl., množné číslo (plurál)
Protože⌉
tak dle LXX; n.: byli smeteni tvoji siláci (tj. vojáci; [h. př. jméno může být vztaženo na člověka (Pl 1,15; Iz 10,13) nebo zvíře — býka (Ž 50,13) či hřebce (Jr 8,16; Sd 5,22)]). Nezůstali stát, protože …; $
ho srazil Hospodin.
16Způsobil, že mnozí klopýtli,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden padal přes druhého. Říkali:
kohorativ
Vstaňme a 
kohorativ
vraťme se ke svému lidu a do své rodné země
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před krutým
25,38; 50,16
mečem.
17⌈Faraona, egyptského krále, nazvěte:⌉
dle var (h. šem) — LXX; Vul; n.: Volali tam (h. šam): Faraon je jen; $
Hukot,
n : Chvastoun; srv. 25,31; 51,55; [snad se týká jeho vychloubání ve v. 8]; $
který nechal minout určený čas.
8,7; 1S 13,8
18Jakože jsem živ, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin zástupů: Jako ční Tábor
Sd 4,6
mezi horami a Karmel
50,19; Pís 7,6p; Am 1,2; Na 1,4
⌈nad mořem,⌉
n.: u moře
někdo takový přijde.⌉
n.: tak jistě přijde; $ [možný dvojí výklad: a) nepříliš vysoké hory (588 a 546 m) ční nad okolní krajinou — tak bude čnít král, který přijde, nad ostatními králi; b) stejně jako nevelké hory patří mezi ostatní hory, tak jistě to přijde — se to stane]
19
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Sbal
n.: Připrav; Ez 12,3
si věci
n.: brašny; hov.: kufry; srv. 1S 9,7
do vyhnanství,
48,7; 49,3; Na 3,10
usazená egyptská dcero,
v. 11
protože Memfis se stane děsivou krajinou, bude vypálena,
2,15; 9,11
bez obyvatel.

20Egypt je překrásná jalovice,
50,11
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
letí, ano
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
letí na ni
var.: letí na ni
střeček
n.: ovád; HL; [podobně jako kobylky (v. 23) asi kolekt.]; $
ze severu.
v. 24
21I jeho žoldnéři
h.: najatí vojáci; srv. Iz 21,16
jsou uprostřed něj jako vykrmená telata, ale i oni se obrátili
v. 12p — uslyší
a společně utekli, ⌈nezůstali stát, protože na ně přišel⌉
n.: neobstojí, až na ně přijde
den jejich pohromy,
18,17; 48,16
čas jejich navštívení.
23,12; 48,44*
22Bude vydávat zvuk jako
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
prchající had,⌉
h.: její [Egypt = f. (v. 8)!] hlas jako had jde / její zvuk je jako hada, když jde (n.: utíká; 9,9); $
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přitáhnou s vojskem a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
půjdou proti Egyptu se sekerami jako dřevorubci.
23
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Pokácejí jeho les, je Hospodinův výrok, ačkoliv je neproniknutelný, protože jich je víc než
sg., jednotné číslo (singulár)
kobylek, je jich bez počtu.
Jl 1,6
24Egyptská dcera je zahanbena,
2,26; 48,1; Iz 30,5
je vydána do ruky lidu ze severu.
v. 20; 1,14; 15,12; 47,2
25Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: Hle, navštívím
44,29; 50,18*
Amóna
[egypt. státní bůh]
z Théb,
[h.: No, č.: Diospolis; středisko uctívání Amóna, sídlo mnoha faraonů, asi 640 km na jih od dnešní Káhiry; další proroctví o zničení — Ez 30,14—16, naplnění proroctví viz Na 3,8p]
faraona a Egypt, jeho bohy i jeho krále; faraona i ty, kteří v něho doufají.
49,4; Am 6,1; ::Ž 25,2.3; Př 29,25
26Vydám
12,7; Sd 2,14p
je do ruky těch, kdo
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilují o jejich
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, do ruky babylonského krále
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesara a do ruky jeho otroků. Později však bude osídlen jako za dávných
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
časů, je Hospodinův výrok.

27Ty
//30,10
však se neboj, můj otroku Jákobe, a neděs se, Izraeli, protože hle, já tě zachráním z dalekých končin a tvé potomstvo ze země jejich zajetí. Jákob se navrátí, bude mít klid, bude bezstarostný a nikdo ho nevyděsí.

28Ty se neboj, můj otroku Jákobe, je Hospodinův výrok, protože já jsem s tebou, protože úplně
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
zničím všechny národy, mezi které jsem tě rozehnal. Ale tebe
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nezničím úplně, nýbrž napravím tě podle práva;
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě tě nenechám bez trestu.

Copyright information for CzeCSP